British poets who have contributed translations have included Maura Dooley, Carole Satyamurti, Choman Hardi, David Harsent, Jane Duran, Jo Shapcott, Katherine Pierpoint, Lavinia Greenlaw, Mark Ford, Mimi Khalvati, Sarah Maguire, Sean O'Brien and W N Herbert. The Poetry Translation Centre gives the best poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance.. London. We display the final version of each poem we translate alongside the original language text, the literal translation and notes on the process, making our translations completely transparent. The Poetry Translation Centre has sixteen years’ experience translating the work of extraordinary poets from Asia, Africa and Latin America and introducing their poems to … His book Nothing More To Lose, was listed as one of NPR's best books of 2014. You don’t need to know a second language to get involved. We publish chapbooks as well as fuller anthologies with Bloodaxe Books. We’re a small organisation dedicated to translating contemporary poetry from Africa, Asia and Latin America. Aulò! Welcome to the Poetry Translation Centre’s website. poets who make our translations possible. Join Palestinian poet Najwan Darwish, translator Atef Alshaer & poet UK Paul Batchelor for the launch of Darwish’s new collection ‘Embrace.’. Stream Tracks and Playlists from Poetry Translation Centre on your desktop or mobile device. We’re a small organisation dedicated to translating contemporary poetry from Africa, Asia and Latin America. In 2008, Corsino Fortes (Cape Verde), Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaariye', Al-Saddiq Al-Raddi and Farzaneh Khojandi (Tajikistan) took part in the Centre's second World Poets' Tour, which also featured the poetry of Kajal Ahmad (Kurdistan) and Noshi Gillani (Pakistan), who were unable to travel to the UK. These workshops are also where new poets are discovered and new collaborations are formed. The Poetry Translation Centre was established by the poet Sarah Maguire in 2004, to introduce new audiences to leading poets from around the world, as well as better understand and celebrate the diverse communities who have made their home in the UK. Atef Alshaer is a Senior Lecturer in Arabic Studies at the University of Westminster. £6.00. Welcome to the Poetry Translation Centre’s website. You need to enable JavaScript to use SoundCloud. Here’s another nail in the coffin of Robert Frost’s truism that poetry is what gets lost in translation. To date, we’ve translated 400 poems written in 27 different languages by 89 poetsfrom 39 countries. Najwan Darwish, Atef Alshaer & Paul Batchelor at the Manchester Literature Festival, Poetry and Translation at Sheaf Poetry Festival. By using this website you imply consent to its use of cookies. Our translations begin at our regular workshops, where poets, translators and poetry enthusiasts work towards new English versions of poems, starting with a literal or ‘close’ translation. The Poetry Translation Centre gives the best contemporary poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is … Najwan Darwish is a Palestinian poet born in Jerusalem in 1978. The Poetry Translation Centre (PTC) is an organization dedicated to translating poetry from Africa, Asia and Latin America. Its work has been championed by such British poets as Nick Laird, and it is one of the Arts Council England's regularly funded organisations. It is a company limited by guarantee and a registered charity. The nuances and ironies of his poems emerge later as the reader digests the work. He was educated at Birzeit University in Palestine and the School of Oriental and African Studies, University of London, where he obtained his PhD and taught for a number of years. To date, we’ve translated 400. Here’s another nail in the coffin of Robert Frost’s truism that poetry is what gets lost in translation. We also want to open windows onto the many cultures that live side by side in the UK, especially those that have been sidelined or misunderstood. The Poetry Translation Centre gives the best poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance. It was founded by the British poet Sarah Maguire in 2004. Need help? I Wanted to Ask You by Salome Benidze. The Poetry Translation Centre works with leading poets and translators to share poetry from around the world with people across the UK. Hier sollte eine Beschreibung angezeigt werden, diese Seite lässt dies jedoch nicht zu. We’re a small organisation dedicated to translating contemporary poetry from Africa, Asia and Latin America. Home » Poetry Translation Centre. International poets we have worked with include Coral Bracho, Mohan Rana and Al-Saddiq Al-Raddi. America, and meet the translators and English-language Please download one of our supported browsers. The Poetry Translation Centre gives the best contemporary poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance. While an awareness of history is evident, the collection starts with a poem that connects with 9th-century thinker Al-Ma’arri, similarity known for his pessimistic outlook and there are poems about the Nakba, the 1948 Palestinian exodus, the work is definitively about the present, not the past. This October the PTC is publishing Embrace a dual-language Arabic and English collection of poems by Palestinian poet Najwan Darwish, who has been called one of the foremost Arabic-language poets of his generation. America, and meet the translators and English-language My Tenantless Body by Yu Yoyo, translated by A.K. The Poetry Translation Centre gives the best poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance. The PTC's website currently includes translations of 521 poems by more than 100 poets from 21 countries written in 19 different languages – from Amharic to Zapotec. Embrace is the latest collection from the PTC's World Poet Series that showcases the most exciting living poets from Africa, Asia and Latin America and has an Afterword by Manash Firaq Bhattacharjee. In his poetry, Darwish can be very direct, often bleak, but witty. His work has appeared in several anthologies and he has won the Times Stephen Spender Prize for Translation and the Edwin Morgan International Poetry Prize. In 2018 the Georgian poets Salome Benidze and Diana Anphimiadi toured the UK.[6]. Blakemore and Dave Haysom. Poetry Translation Centre 23 Videos 4 Followers 0 Likes The Poetry Translation Centre was established by the poet Sarah Maguire in 2004 to translate contemporary poetry from Africa, Asia and Latin America to a high literary… The final version of each poem is completed either in the workshops themselves or by pairs of English-language poets and translators who we invite to work in partnership. The Poetry Translation Centre gives the best contemporary poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance. The Poetry Translation Centre was established by the poet Sarah Maguire in 2004, to introduce new audiences to leading poets from around the world, as well as better understand and celebrate the diverse communities who have made their home in the UK. Yoruba Poetry Translation Workshop - Aké Festival x PTC, Igbo Poetry Translation Workshop - Aké Festival x PTC, Hausa Poetry Translation Workshop - Aké Festival x PTC, PTC Online Workshops: Indian Hindi poet Vinod Kumar Shukla, PTC Online Workshops: Sri Lankan Tamil poet Anar, An Intimate Audience with Ribka Sibhatu and André Naffis-Sahely, PTC Online Workshops: Brazilian poet Érica Zíngano, Aulò! He published his first book of poetry in 2000. Paul Batchelor was born in Northumberland. We’re a small organisation dedicated to translating contemporary poetry from Africa, Asia and Latin America. An online discussion of translation and witnessing alongside readings from Palestinian poet Najwan Darwish, his translators and leading Indian poet Arundhathi Subramaniam. © 1909 - 2020 The Poetry Society and respective creators • Site by Surface Impression. If you have read and enjoyed one of our poems please support us by making a donation today. Discover contemporary poets from Africa, Asia and Latin Please help to establish notability by citing, notability guidelines for companies and organizations, Learn how and when to remove this template message, "Poetry by Salome Benidze, Diana Anphimiadi coming to readers in English", Website for the Poetry Translation Centre, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Poetry_Translation_Centre&oldid=921246833, Articles with topics of unclear notability from July 2017, All articles with topics of unclear notability, Company articles with topics of unclear notability, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 14 October 2019, at 19:07. The Poetry Translation Centre gives the best contemporary poems from Africa, Asia and Latin America a new life in the English language, working with diaspora communities for whom poetry is of great importance. ‘Poem of the Nile’ and ‘They Think I Am a King: Yes, I Am the King’ by Al-Saddiq Al-Raddi, 'Drawing' and 'The Football' by Reza Mohammadi, 'To the Sycamore' and 'How African Spirits Were Born' by Ribka Sibhatu, The Exact Number of Stars & My Abebà by Ribka Sibhatu, Lips and How the violin sounds by Legna Rodríguez Iglesias, The Law of Dynamics and Sucking the Stone by Legna Rodríguez Iglesias, 'Farmer's Treasure' and 'An accumulation of dry matter...' by Legna Rodríguez Iglesias, The Good Life And Kabuki Theatre by Legna Rodríguez Iglesias, The Day I & Red Room by Legna Rodríguez Iglesias, Pure Jazz and Maggot People by Legna Rodríguez Iglesias. Through the Poetry Translation Centre’s work we want to enrich the English poetic tradition and encourage our poets to form friendships across borders. This tour will be taking place online but with local partnerships across the UK with events being co-hosted by the Manchester Literature Festival and Sheaf Poetry Festival in Sheffield. Translation is the lifeblood of poetry. Quick View. To date, we’ve translated 400 poems written in 27 different languages by 89 poets from 39 countries. We have also regularly brought international poets to the UK for tours, starting with our first World Poets Tour in 2005. Welcome to the Poetry Translation Centre’s website. In 2017 its collections, The Sea-Migrations: Tahriib by Asha Lul Mohamud Yusuf was named by the Sunday Times as the best poetry book of the year. He is the author of several publications in the fields of language, literature and politics, including Poetry and Politics in the Modern Arab World, 2016; The Hizbullah Phenomenon: Politics and Communication (with Dina Matar and Lina Khatib), 2014 and A Map of Absence: An Anthology of Palestinian Writing on the Nakba, 2019. poets who make our translations possible. We also create dual-language recordings of our poems so that everyone can experience the poems in their original language. Your current browser isn't compatible with SoundCloud. The poems return again and again to exploitation and injustice using an arsenal fo different literary techniques.